总的来说,翻译能得85分,不像某些人说得那么差,误导读者。
1.filter在本书中有两个用途,52页中间AlphaImageLoader过滤器应该翻译为滤镜,其他的地方翻译成过滤器是比较合适的。
2.71页原书应该有错误,a:hover伪类问题不止是IE5.x有问题,IE6标准模式下也是有问题的。
3.144页(原书164页)应该是原书的错误,MSBMH代码段有问题:
*html#content{
width:80px;
width:100px;
}
html#content{
width:100px;
padding:10px;
}
正确的应该是
html#content{
width:80px;
padding:10px;
}
*html#content{
width:100px;
width:80px;
}
4.关于书中的“标题”很容易使人混淆,尤其是表格那一节,作者把tableheading(即th元素的全称)翻译成“表格标题”个人认为是不合适的,理由是译者过于直译,在这里th是指的表格中某一列或某一行的标题,th本身也是单元格(即th是特殊的单元格,特殊在加粗和居中显示)。如果把th或tableheading(翻译成“表格标题”,那“caption”也是“表格标题”,怎么区别?所以个人意见,th或tableheading翻译成“表头”,caption翻译成“表格标题”,其他情况出现的heading即hn(h1~h6)翻译成“标题”,最好把英语原词用括号括起来,这样不容易引起误解。
5.关于混淆link,a的翻译问题是网友提出的,我比较认同,引用一下:
“锚不是链接,锚是链接的目标,用来标出页面中的某个位置。锚的形式是aname='anchorname',在页面上没有特殊显示。对应的链接是ahref='#anchorname',点击它就直接跳到锚的位置。”
6.有的地方确实不需要翻译或者汉英对照,如译者把body翻译成主体,margin翻译成空白边,把quirkmode译成怪异模式(个人建议采用台湾的翻译宽松模式或者怪癖模式),建议加印中英术语对照表,否则对初学者很不利,也许这是他们不理智骂人的的初衷吧!
7.祝福译者下本书翻译得更好!